当前位置:首页> 联盟新闻 >聪明的投资者,这次不一样!

聪明的投资者,这次不一样!

2021-05-19 21:06:27

本文例句都取自《柯林斯大词典》和《21世纪英汉大词典》,,批判地看我们有31篇外刊双语和翻译思维解析word版,都是老师精心给出的正确参考译文,还有详细的词汇和如何翻译的解析,感兴趣的可以看看目录和课程介绍:100元31篇外刊精读班1期:外刊精读翻译思维班,品味经济学人、。

聪明的投资者,这次不一样

 

原文:More significant still is the behaviour of long-term interest rates.

官方译文:然而,更值得关注的长期利率的表现。

 

原文:They have fallen steadily since the 1980s and remain close to historic lows.

官方译文: 自上世纪80年代以来,它们一直在稳步下跌,目前仍旧接近历史低点。


原文:And that underpins all sorts of other asset prices.

官方译文:而且,这支撑起了所有种类的其他资产价格。

 

单词:

underpins支撑 If one thing underpins another, it helps the other thing to continue succeed by supporting and strengthening it.

 the best available research evidence heavily underpins these guidelines. 

在这些指南背后起重要支撑作用的,正是那些具有可用性的最佳研究证据。

 

原文:A widespread concern is that the Fed and its peers have grossly distorted bond markets and, by extension, the price of all assets.

官方译文:一种普遍的关切是,美联储及其同行严重地扭曲了债券市场。相应地,也扭曲了所有资产的价格。

 

单词:

Grossly  [ˈgroʊsli] (disapproving) (used to describe unpleasant qualities 形容令人不快的事物) extremely 极度地;极其;非常

Eg:grossly overweight/unfair/inadequate 

极胖 / 不公平 / 不充分

Press reports have been grossly exaggerated.

新闻报道过于夸张。

Distorted   [dɪs'tɔ:tɪd]  歪曲;扭曲;曲解

Eg:These figures give a distorted view of the significance for the local economy.

这些数据会使人误解其对地方经济的重要性。

by extension   [baɪ ɪkˈstɛnʃən] 乃至,甚至于eg:By extension, they may also contribute to earlier or disrupted puberty in children, these scientists contend. 

推而广之,他们也可能导致孩子的青春期提前或中断,这些科学声称。

 

 

原文:Warren Buffett, the most famous disciple of Ben Graham, said this week that stocks would look cheap in three years' time if interest rates were one percentage-point higher, but not if they were three percentage points higher.

官方译文:本周,格林汉姆最著名的信徒沃伦·巴菲特称,如果利率再高一个百分点,股票在3年内期看上去会是便宜的;但是,如果再高3个百分点,就不便宜了。

 

句析:

Said引导的两个宾语从句,而这两个宾语从句是由两个if条件状语从句充当,这两个条件句之间是转折的关系。

 

原文:But if interest rates and bond yields were unjustifiably low, inflation would take off - and puzzlingly it hasn't.

官方译文:但是,如果利率和债券收益率不合理地处于低位,通胀就会飙升——令人困惑的是,通胀没有飙升。

 

单词:

 bond yields:债券收益率 

Eg:Bond yields are based on the coupon rate, the price paid and the maturity length of the investment. 

债券收益率,票面利率的基础上,付出的代价和投资期限长度。

Unjustifiably:不合理地;不合理

Inflation: [ɪnˈfleʃən] n.通货膨胀;膨胀;夸张;自命不凡

Eg:to control/curb inflation 

控制 / 抑制通货膨胀

 take off :  [tek ɔf] PHRASAL VERB (产品、活动、事业等)腾飞,突然成功 If something such as a product, an activity, or someone's career takes off, it suddenly becomes very successful.

Eg:They need to expand the number of farmers who are involved if the scheme's going to really take off...

这个方案要想真正成功,他们就需要增加参与的农场主的人数。

Puzzlingly:  ['pʌzlɪŋlɪ] adv.使迷惑地,莫明其妙地

Eg:Difficult to understand or solve; puzzlingly intricate. 

棘手的很难理解或解决的;令人困惑地错综复杂的。

 

原文:This suggests that factors beyond the realm of monetary policy have been a bigger cause of low long-term rates.

官方译文:这表明,某些处于货币政策领域之外的因素是长期利率处于低位的一个更大的原因。

 

单词:

Realm: [rɛlm]  an area of activity, interest, or knowledge 领域;场所

in the realm of literature

在文学领域内

Monetary: [ˈmʌnɪteri] adj.货币的,金钱的

monetary policy/growth 

货币政策 / 增长

 

原文:The most important is an increase in the desire to save, as ageing populations set aside a larger share of income for retirement.

官方译文:最重要的是储蓄愿望的上升,这是因为老龄化人口把退休收入中的更大的一部分留了出来

 

单词:

set aside : [sɛt əˈsaɪd]留出;把…放置一旁; 不理会

Eg:Some doctors advise setting aside a certain hour each day for worry...

一些医生建议每天留出一点时间来解决烦心事。

析:

As引导原因状语从句

 

原文:Just as the supply of saving has risen, demand for it has fallen.

官方译文:就在储蓄的供给增加了的同时,对储蓄的需求却下降了。

 

原文:Stagnant wages and the lower price of investment goods mean companies are flush with cash.

官方译文:停滞的工资以及投资商品的较低价格意味着各家公司都是现金充裕。

 

单词:

Stagnant:[ˈstæɡnənt] adj.污浊的;不流动的,停滞的;不景气的

Eg:Mass movements are often a factor in the awakening and renovation of stagnant societies.

群众性运动经常是能唤醒和振兴停滞不前的社会的一个因素。

flush [flʌʃ]: ADJ-GRADED (通常指短时间内)有钱的,富足的;暴富的 If you are flush with money, you have a lot of it, usually only for a short time.

Eg:At that time, many developing countries were flush with dollars earned from exports...

在那时,许多发展中国家都通过出口赚到了大量美元。

 

原文:All this suggests that interest rates will stay low by historical standards.

官方译文:这一切表明,以历史标准连连看,利率将处于低位。

 

原文:Still the most dangerous, anti-Graham motto of investing is “this time is different”.

官方译文:然而,最危险的反格林汉姆的投资格言是这次不一样

 

单词:

anti-Graham:反格林汉姆

 

原文:It would be daft to assume that asset prices must remain high come what may.

官方译文:认为不论如何资产价格必须维持在高位会是愚蠢的。

 

单词:

daft:美 [dæft] adj.癫狂的;愚笨的;玩闹的

Eg: She's not as daft as she looks.

她并不像看上去那么傻。

 

原文:Many hazards could derail the economy and financial markets, from a debt crisis in China to an American-led trade war or an outbreak of fighting on the Korean peninsula.

官方译文:诸多风险——从中国的债务危机到美国发起的贸易战争,抑或是朝鲜半岛战事爆发——都可能让经济体和金融市场出轨。

 

单词:

Hazards:危险( hazard的名词复数 );冒险的事;危害物;危险的根源

Eg:A new report suggests that chewing-gum may be a health hazard...

一份新报告指出,口香糖可能对健康有害。

Derail: [diˈrel] vt.& vi.出轨vt.使(火车)出轨,使脱轨

Eg:No-one knows why the train derailed. 

没人知道火车为什么会脱轨。

Peninsula: [pəˈnɪnsələ] n.半岛

Eg:...the political situation in the Korean peninsula...

朝鲜半岛的政治局势

 

原文:And when the next recession comes, policymakers have less fiscal and monetary ammunition to fight it than they had in previous downturns.

官方译文:而且,当下次危机来临时,决策者比他们在前几次衰退中少了一些财政和货币弹药来抗击衰退。

 

单词:

Recession:  [rɪˈsɛʃən] n.经济衰退,不景气;后退,撤退;凹处;退场

Eg:The economy is in deep recession .

经济正处于严重的衰退之中。

Policymakers:政策制定者,决策人( policymaker的名词复数 )

Eg:...top economic policymakers.

最高经济政策制定者

Fiscal:美 [ˈfɪskəl] adj.(美)财政上的

Eg:...in 1987, when the government tightened fiscal policy.

在1987 年,当时政府紧缩财政政策

Ammunition:[ˌæmjəˈnɪʃən] n.子弹;弹药

Eg:He had only seven rounds of ammunition for the revolver.

他这把只有7梭子子弹。

 

原文:prudence therefore suggests caution.

官方译文:因而,谨慎意味着避免可能的风险。

 

单词:

prudence:审慎

Caution: [ˈkɔʃən] [U] care that you take in order to avoid danger or mistakes; not taking any risks 谨慎;小心;慎重

extreme/great caution 

特别谨慎;小心翼翼




已经920人加入了!500元的2018年会员课程广告

已经920人!除了视频课程,工作日的100字左右的翻译练习也有word或视频讲解,学员也在积极地讨论学习,群里的提问在讲解的时候基本都会答疑,所以这个500元的年会员,任何人加入都会进步很大很大。

2018年会员招生:CATTI和MTI,以及任何想学翻译或英语的看过来!具体操作:扫下图二维码,看课程具体介绍和更新目录,如果想跟着学,点击订阅专栏,然后付款,最后按购买流程加里面的QQ群!



一 关于创始人  努力的Joy 一

CATTI和MTI试听课, 请加QQ群:237757385

个人微信:gaozhai66

免费提问答疑平台:知乎@Joy雒金凤

新浪微博@高斋翻硕

CATTI+MTI翻译培训老师

985/211兰大毕业,专八

CATTI二级笔译,韩素音翻译大赛汉译英第十四名

高斋翻译学堂创始人,上海高斋翻译公司负责人

西安遇见金凤科技公司经理

长按下方二维码,关注该微信公众号

友情链接