当前位置:首页> 联盟新闻 >葡语词汇究竟之2+葡语歌曲+中葡阅读|Português Já

葡语词汇究竟之2+葡语歌曲+中葡阅读|Português Já

2021-10-01 18:38:13

词汇究竟

DESLIGAR

之一:关闭(电器方面)

Como desligar o PC mais rápido?

怎样关闭电脑速度最快?

之二:挂断电话 +( na + cara)

Não desligue na minha cara!

别挂我电话!

之三:脱离,分开 + 自复代词 + de

Aprisionei-me ao compromisso e não podia desligar-me.

我被承诺束缚着跑不开了。


REGULAR

之一:调整,调节,调控

Na china, o governo regula a economia.

在中国,经济由政府调节。

之二:年龄相仿 + com

Sua idade regula com a de minha avó.

你年龄和我奶奶相仿。

之三:神志清晰 + 自复代词 +( bem)

Esse cara parece não regula (bem).

这家伙看起来脑袋有点问题。

之四:机械等正常运转

O Rolex falso não está regulando bem.

那山寨的劳力士表走时不对。


TORRE

常用短语

torre de controle: 飞机场控制塔

torre de vigia: 瞭望塔


BABÁ

指婴儿保姆

注意区别 baba,(流)口水

baba-de-moça (babas-de-moça pl ): 椰蓉慕斯


TENSÃO

指压力,注意区别 tesão,性欲(俚),中国南方地区学生尤其注意 ten 的鼻音不能模糊

Me dá tesão! (俚) 让我好性奋啊!


ORDEM

常用短语

às suas ordens: 随时效劳

um lucro da ordem de: 约$100 的利润

até nova ordem:(直到)另行通知

de primeira ordem: 一流的

estar em ordem: 井然有序

pôr em ordem: 整理,整顿

Tudo em ordem?: 都搞定了吗? (口)

por ordem: 轮流,依次序

dar/receber ordens: 发出/接收指令

dar uma ordem na casa: 家里大扫除

ordem bancária: 银行付款委托书

ordem de pagamento: 银行汇票

ordem de prisão: 出狱保释(法)

ordem do dia: 日程安排

Ordem dos Advogados: 律师协会

ordem pública: 公共治安

ordem social: 社会秩序


选自战争凤凰
《踏雪尋梅 之 巴西葡語 》


葡语歌曲


Conquistando o Impossível

Jamily


Acredite, é hora de vencer

Essa força vem

De dentro de você

Você pode

Até tocar o céu se crer


Acredite que nenhum de nós

Já nasceu com jeito

Pra super-herói

Nossos sonhos

A gente é quem constrói


É vencendo os limites

Escalando as fortalezas

Conquistando o impossível

Pela fé


Campeão, vencedor

Deus dá asas, faz teu voo

Campeão, vencedor

Essa fé que te torna imbatível

Te mostra o teu valor


Acredite que nenhum de nós

Já nasceu com jeito

Pra super-herói

Nossos sonhos

A gente é quem constrói


É vencendo os limites

Escalando as fortalezas

Conquistando o impossível

Pela fé


Campeão, vencedor

Deus dá asas, faz teu voo

Campeão, vencedor

Essa fé que te faz imbatível

Te mostra o teu valor


Tantos recordes

Você pode quebrar

As barreiras

Você pode ultrapassar

E vencer


Campeão, vencedor

Deus dá asas, faz teu voo

Campeão, vencedor

Essa fé que te faz imbatível

Te mostra o teu valor


阅读原文,下载MP3


中葡阅读


诺贝尔经济学奖得主表示: 巴西的经济状况并未令人绝望


GIULIANA VALLONE

DE SÃO PAULO


受访者简介:保罗·克鲁格曼(Paul ,现任纽约市立大学经济系教授,是新凯恩斯主义经济学派代表,2008年诺贝尔经济学奖得主。


A economia global passa por uma crise de superoferta, afirma o Nobel de Economia Paul Krugman. Em entrevista à Folha, ele diz que o cenário mundial começa a se parecer cada vez mais com o da Europa: sofre com crescimento baixo, pressões deflacionárias e desempenho decepcionante.

诺贝尔经济学奖得主保罗·克鲁格曼认为,全球经济正处于供过于求的危机中,在接受《圣保罗页报》记者采访时他表示,全球形势开始越来越像欧洲的情形:低增长、高通缩压力、表现令人失望。


"Parece que estamos numa situação em que ninguém quer gastar, não há demanda suficiente", diz. A solução para isso, segundo ele, seria um grande programa de estímulo fiscal nos países desenvolvidos, mas não há vontade política para isso.

“目前的情况下,似乎没有人愿意支出,需求严重不足。”他认为,要解决这个问题其实应该由发达国家出台一个大规模的财政刺激计划,。


Krugman, que vem ao país em novembro para participar de evento da empresa da área de gestão empresarial HSM, diz que a situação brasileira é "um pouco humilhante", mas está longe da registrada em crises anteriores.

今年11月,克鲁格曼会来巴西参加企业管理公司HSM举办的活动,他对巴西当前情况的评价是“令人羞耻的”,但还远不及有历史记载的其他危机那么严重。


A temida perda do grau de investimento, afirma, não faria tanta diferença para o país. "Isso gera manchetes, mas o que importa mesmo é a percepção" dos agentes.

让人胆战心惊的“投资”级别丧失其实对巴西不会产生那么大的影响。“这不过造成了头条新闻效应,但关键还是要看投资人的感觉”。


Folha - As projeções para o início de um novo ciclo de alta de juros nos EUA já foram alteradas diversas vezes e, agora, o mercado espera que a primeira elevação fique para 2016. Quando o senhor acredita que o Fed vai agir?

《圣保罗页报》:美国新一轮加息周期的预期已经经过了多次修正,目前市场期待的首次加息时点为2016年。您认为,美联储将在何时采取行动?

Paul Krugman - Eu acho que eles não vão agir até algum momento do ano que vem. O cenário necessário para a alta de juros simplesmente não existe agora. Não ficaria surpreso se levasse muito mais tempo do que todos esperam. Dada a fraqueza da economia global, pode ser que uma boa parte do ano se passe sem que haja um aumento, talvez até mais que isso.

保罗·克鲁格曼:我认为他们到明年的某个时候才会有所行动。目前根本不存在加息所需的条件。即便决定作出的时间比人们期待的更久,我也不会感到惊讶。鉴于全球经济的颓势,可能大半年过去都不会加息,甚至时间会更长。


Parte do mercado argumenta que o Fed está demorando demais e que agir logo e acabar com a expectativa é a melhor opção. O que o sr. acha?

问:部分市场人士认为美联储行动过于迟缓,最好的选择应是立即行动、结束观望。您怎么看呢?

Esse é um argumento bem tolo. As pessoas estão criando uma narrativa emocional, mas o que tem que ser considerado é: em um ano, se a economia estiver pior do que se imaginou, você vai ficar feliz de ter elevado os juros? Não, vai estar arrependido. Se a economia estiver mais forte, terá a oportunidade de elevar os juros mais à frente.

Ninguém consegue dar uma razão sólida, baseada na teoria econômica e nos dados, para elevar os juros. A verdade é que parece que esse argumento faz sentido, mas não faz nenhum.

答:这是非常愚蠢的观点。这是一种情绪化的说法,但必须考虑到的问题是:在一年之内,如果经济变得比预想中更糟,你会对当初银行加息感到满意吗?不,你会很后悔。而如果经济情势好转,则可以在今后的某个时候找机会再加息。

谁也不能根据经济学理论和数据给出一个过硬的加息理由。事实上(你说的)这种观点看似有道理,但实际上不成立。


Qual pode ser o efeito real de um aumento nos juros dos EUA para os emergentes?

问:美国加息对新兴经济体的实际影响可能有哪些?

O impacto será provavelmente maior do que as pessoas, ou o Fed, pensam. Mesmo que o aumento seja só de 0,25 ponto percentual, ele será um sinal de que o Fed é mais 'hawkish' [agressivo] do que o mercado acredita.

O que vemos agora nos mercados emergentes é uma versão menor do que o que aconteceu no fim dos anos 1990: perda de confiança dos investidores, queda no preço das commodities e problemas nos resultados financeiros corporativos, dada a quantidade substancial de dívidas atreladas ao dólar.

E uma valorização da moeda norte-americana [em decorrência do aumento dos juros] exacerbaria isso. Não acho que vá ser uma catástrofe, mas haverá aumento significativo do estresse.

答:影响应该会比人们或美联储想象的更为严重。即使仅加息25个基点,它所透露的信号将是美联储比市场期待的更为强硬。

在新兴市场当中我们所看到的是1990年代末期所发生情况的缩影:投资者丧失信心,大宗商品价格暴跌,大量与美元挂钩的债务使公司财务业绩出现问题。

而(加息所造成的)美元升值会让这一情况更加严峻。我不认为将会是场灾难,但是压力会显著增强。


O sr. já afirmou que a venda de títulos dos EUA pela China provou ser bem menos catastrófica que o previsto. Há exagero na projeção sobre os efeitos da desaceleração chinesa?

问:您曾表示,中国抛售美国国债的程度没有预期的那么有灾难性。对影响的展望是否存在夸大成分呢?

Muitas pessoas estão considerando a desaceleração, e não olhando os números –que não são tão ruins quanto pensam. A China é um consumidor importante de matérias-primas, parte importante da economia global, então, claro, problemas no país são um entrave. Mas o resto do mundo só exporta cerca de 2% do que produz para o mercado chinês. É difícil que uma desaceleração grave na China faça tanto estrago.

答:很多人都盯住经济却不去看数字,其实从数字上来看并不如人们所想的那么糟糕。中国是原材料消费大国,是全球经济重要的一部分,它出现问题的确是某种掣肘。但是,世界各国对中国出口的总量仅占其生产量的2%。很难相信,大幅度会造成如此巨大的破坏。


O cenário global tem realidades distintas hoje: EUA e Reino Unido falam em aumentar os juros, enquanto a Europa deve manter as taxas baixas por um longo tempo e os emergentes apresentam problemas. Qual é a perspectiva nos próximos cinco, dez anos?

问:全球当前呈现出多种不同的现实:美国和英国在讨论加息,欧洲会在很长一段时间内维持低利率,而新兴经济体则是问题不断。未来五年、十年的前景如何?

Não acho que estejamos olhando para uma crise em larga escala. É claro que você nunca prevê algo assim, mas não espero uma nova crise como a de 2008. O que está acontecendo é que o cenário global começa a se parecer com o que o europeu tem sido há algum tempo: baixo crescimento, pressões deflacionárias e desempenho econômico bastante decepcionante.

Parece que estamos em uma situação em que ninguém quer gastar, não há demanda suficiente. Temos um problema de superoferta global. Vai levar um tempo até que consigamos determinar se isso é uma estagnação secular, mas certamente estamos olhando para um mundo com uma falta persistente de demanda adequada.

答:我不认为我们面临的是一场大规模危机。当然,没人会预见到当前的局面,但我也不觉得会重蹈2008年危机的覆辙。现在正在发生的是全球形势开始变得和欧洲一段时间前的情况极为相似:低增长、高通缩压力和相当令人失望的经济表现。

似乎我们正处在一个没有人愿意花钱的情况下,没有足够的需求。存在全球性供应过剩的问题。尽管我们需要一段时间才能确定这是否是一次长期性的停滞,但我们的确在面对一个长期缺乏足够需求的世界。


É possível resolver isso?

问:有可能解决这个问题吗?

Sim. Se os países que têm custos de financiamento extremamente baixos fizessem um grande programa de investimentos em infraestrutura, isso ajudaria muito a saída deles –e do resto do mundo– dessa situação.

O problema é que, politicamente, não há nenhuma perspectiva disso acontecer. Se você me perguntar se os livros apresentam uma solução, eu diria que sim, um programa amplo de estímulo fiscal, temporário, ajudaria a elevar a inflação e tudo ficaria bem. Agora, se quiser saber se há alguma chance de isso acontecer nos próximos anos, a resposta é não.

答:当然。如果一些有极低融资成本的国家能制定大型的基础设施投资项目的话,这将帮助他们自己及世界其他国家摆脱当前的处境。

问题是,,这是绝不可能发生的。如果你问我书中有没有给出解决方案,我会回答有,一项广泛的、临时性财政刺激计划可以帮助增加货币供应量,问题迎刃而解。然而,如果你想知道在接下来的几年里这种事情会不会发生,我的回答是不会。


A Europa está realmente se tornando o novo Japão?

问:欧洲真的正在变成一个新的日本吗?

Sim. A demografia na região se parece com a do Japão, a população em idade ativa está diminuindo, a demanda está baixa. Ainda não há deflação, mas a projeção para a inflação já está em metade da meta. E, em alguns aspectos, a situação na Europa é pior que no Japão, que ao menos tinha uma política fiscal que amorteceu os problemas e maior inclusão social.

答:是的。欧洲地区的人口结构与日本的相似,劳动年龄人口数量正在下降,需求低迷。虽然还没有出现通缩,但通胀预期已经达到了目标的一半。在某些方面,欧洲的情况比日本更加糟糕,日本至少还有一个可以缓解问题的财政政策,而且社会融合度较高。


O Brasil enfrenta uma crise econômica, aliada a um cenário de incerteza política que prejudica o ajuste fiscal. É uma das piores crises da história recente do país?

问:。这是巴西近代历史上最严重的危机之一吗?

Apesar de o Brasil estar obviamente uma bagunça, do ponto de vista político, e mesmo que a economia tenha sofrido um retrocesso perto de todo aquele otimismo de alguns anos atrás, os fundamentos econômicos do país não chegam nem perto de estar tão ruins quanto em episódios anteriores.

A situação fiscal não é desesperadora e o país está longe de um momento em que precisaria imprimir dinheiro para pagar suas contas. A taxa de câmbio está alta, mas nada perto dos níveis que associamos a crises graves.

Houve, sim, impacto da queda nos preços das commodities, e isso é significativo. Mas o Brasil de 2015 não é a Indonésia em 1998, nem a Argentina em 2001. É um problema, é desagradável e um pouco humilhante se ver nesta situação de novo. Mas as pessoas estão exagerando.

答:;尽管与几年前的乐观状况相比,经济遭遇了挫折,但巴西经济的基本面还不至于像以前几次危机时那样糟糕。

财政状况并非令人绝望,距离需要通过印钞票来支付债务的时刻还很遥远。虽然目前汇率很高,但还远远无法让我们将其同严重的危机联系起来。

大宗商品价格下跌的确造成了冲击,而且非常显著。但是2015年的巴西不是1998年的印度尼西亚,也不是2001年的阿根廷。这是个问题,让人觉得不愉快,而且再次经历这种情况有些令人耻辱。不过人们的确有些夸大。


O país perdeu o grau de investimento concedido pela agência de classificação de risco Standard & Poor's em setembro, e um novo rebaixamento pode ocorrer até o próximo ano. Qual poderia ser o efeito disso para o Brasil?

问:9月份,巴西失去了标准普尔的“投资级”评级,明年可能还会再被降级。这对巴西可能有什么影响?

Nos países avançados, as classificações de risco não têm efeito nenhum. Para o Brasil e outras economias emergentes, isso ainda pode importar um pouco, mas bem menos que antes. É importante dizer que não há informação nenhuma na nota, as agências não têm nenhuma informação que as pessoas que acompanhem os dados e os jornais não saibam.

Isso pode ter algum efeito porque há alguns investidores institucionais que são obrigados a considerar o rating para montar seus portfólios. Mas eu suspeito que isso não seja grande coisa na situação atual. Isso gera manchetes, mas o que importa mesmo é a percepção.

答:在发达国家中,风险评级完全没有什么影响。而巴西等新兴经济体则会对这一评级还会比较在意,但也远不如从前了。需要强调的一点是,声明中并没有给出什么信息,而且与关注数据的人士和媒体相比,评级机构也不会获得更多的信息。

这可能会产生一定的影响,因为有一些机构投资者必须要考虑这一评级来搭建其投资组合。但在目前的情况下看,我觉得这并不是什么大问题。这会产生头条新闻效应,但关键还是看感觉。


Com a economia dos EUA se recuperando e os emergentes em baixa, pode haver uma nova reorganização de poderes?

问:随着美国经济的复苏和新兴经济体的疲弱,是否会出现新的权力重组?

Em termos econômicos, há muito menos poder no sistema em geral. Os EUA perderam sua habilidade de ditar a política econômica de outros países há algum tempo. As instituições internacionais provavelmente vão continuar apresentando um aumento na participação dos emergentes, embora os problemas na China possam estragar isso.

Mas, quando falamos sobre as instituições econômicas globais, quanto elas realmente importam? O que o G20 ou o G7 realmente fazem? Não muito. Acho que o ponto agora não é quem vai ser o próximo chefão das relações internacionais, mas, sim, que estamos num mundo sem essa figura.

答:总体来说,在经济系统中的权力相对较少。美国早已失去了主宰其他国家经济政策的能力。国际机构可能将继续提出增加新兴经济体参与的建议,但中国出现的问题可能摧毁这一切。

但是,当我们谈到全球经济机构时,他们是否真的有那么重要?G20或G7实际上真的做了什么吗?并没有。我觉得现在的关键不是谁将成为国际关系的下一个领导,而是当今世界上并不存在这么一个领导。


O Nobel de Economia foi concedido neste ano a Angus Deaton, cuja pesquisa recente tem como tema a desigualdade, cada vez mais presente no debate público. Essa é a questão mais importante atualmente?

问:今年的诺贝尔经济学奖颁给了安格斯·迪顿,他近期的研究主题是“不平等”,这也是公众讨论中提到越来越多的议题。这是目前最重要的问题吗?

Não, acho que é o meio ambiente. Nada importa tanto quanto os riscos de danos ambientais catastróficos. Mas a desigualdade está entre os três maiores problemas, tanto por causa de suas implicações diretas quanto por causa dos efeitos na política econômica. É uma coisa gigante. Resolver qualquer outro problema se torna muito mais difícil por causa da desigualdade.

答:不是,我认为是环境。没有什么比灾难性的环境破坏更值得我们关注的了。然而,“不平等”位列三大主要问题之一,一方面是因为它所造成的直接后果,另一方面则是因为它对经济政策的影响。这是一个巨大的问题。由于不平等,所有问题的解决都会变得难上加难。


Com todos os problemas enfrentados pela economia global hoje, os governos conseguem dedicar tempo para discutir a questão?

问:全球经济面临的问题如此众多,各国政府是否有时间来讨论这一议题呢?

O problema é que há forças políticas poderosas que têm interesse na desigualdade, que querem aumentá-la. Se você olhar para os políticos, entre os partidos não há diferença intelectual sobre o que funciona: um partido quer reduzir os impostos para os ricos e reduzir a ajuda para os pobres e o outro quer fazer o contrário. Então a discussão é sempre sobre desigualdade.

答:问题是,,而且希望将其扩大。你看看那些政客,党派之间对如何行事的理解其实没有差别:一个党想要减少对富人的税收、削减对穷人的援助,而另一个党则想做与之相反的事情。所以,讨论问题永远是围绕着“不平等”。


www.folha.uol.com.br

译:联文译社

感谢臧倩/曾丹莉/Nuno Jiang参与翻译

上一期:葡语词汇究竟之1


小菜37度

公众号:xiaocai_37

友情链接